Fachbücher | Websites | Software | Werbematerial … |
Neben meinem ursprünglichen Arbeitsschwerpunkt, der Software-Lokalisierung, biete ich meine langjährigen Erfahrungen als Übersetzer von Englisch nach Deutsch in den Bereichen technische Übersetzung und Lokalisierung auch für Übersetzungsprojekte an, die sich nicht auf Software beziehen. Ich arbeite mit einer Vielzahl moderner Übersetzungs-Tools und stelle mich nach kurzer Einarbeitung auf Ihre spezifischen Bedürfnisse ein.
Werfen Sie einen Blick auf meine repräsentative Auswahl an Referenzen für mein bisheriges Schaffen.
Beim Übersetzen geht es grundsätzlich darum, einen gegebenen Text aus einer Ausgangssprache angemessen in eine abweichende Zielsprache zu übertragen. Dabei können die Anforderungen an die Genauigkeit und Qualität des Ergebnisses durchaus variieren.
Texte für den internen Gebrauch, bei denen es Ihnen als Kunden in erster Linie darum geht, schnell ein grundlegendes Textverständnis vermittelt zu bekommen, können als Zusammenfassung oder Rohgerüst ohne separaten Korrekturgang oder aufwändige Formatierung übertragen werden — so sparen Sie Zeit und Geld.
Texte für eine breitere Öffentlichkeit müssen strengeren Maßstäben genügen. Ob es sich nun um ein Buch, ein Anschreiben, einen Katalog oder eine Webseite handelt … sprachliche Fehlerfreiheit und ein an der Zielgruppe orientierter Stil sind unerlässlich, um eine positive Rezeption Ihrer Produkte beim Endkunden zu erzielen.
Die Lokalisierung oder kurz L10N (für das englische localization, wobei die 10 für die Anzahl der Buchstaben zwischen dem „l“ und dem „n“ steht) geht über eine reine Übersetzung hinaus, da bei ihr zusätzlich eine Anpassung an die jeweiligen regionalen Eigenheiten erfolgt.
Diese Anpassungen reichen von der Übertragung kultureller Eigenheiten über die Umrechnung von Maßeinheiten – wie etwa feet in Meter oder Grad Fahrenheit in Grad Celsius – bis hin zu grafischen Änderungen wie beispielsweise dem Ersetzen typisch gelb-schwarzer Verkehrszeichen aus den USA durch ihre rot-weiß-schwarzen oder blau-weißen Pendants aus Deutschland.
Professionelle Übersetzungen ersparen Ihren Kunden unnötigen Ärger und tragen zu einem positiven Erscheinungsbild Ihres Unternehmens in der Öffentlichkeit bei.
Um eine gleichbleibend hohe sprachliche Qualität der übersetzten Texte zu gewährleisten, übersetze ich selber ausschließlich in meine Muttersprache:
Ich übersetze und lokalisiere Ihre …
Schwerpunktmäßig übersetze ich Texte aus folgenden Themengebieten:
Für Übersetzungsprojekte aus anderen Themengebieten stehe ich auf Anfrage selbstverständlich auch zur Verfügung.
Bei wiederkehrenden Kunden setze ich bevorzugt das Translation-Memory-System Trados ein. Bei einem Translation-Memory-System (wörtlich: „Übersetzungsgedächtnis“) handelt es sich um eine Software, die sich bereits bekannte Übersetzungseinheiten (Sätze, Stichpunkte, etc.) in einer Datenbank merkt. Jeder neu zu übersetzende Satz wird im laufenden Übersetzungsprozess mit der vorhandenen Datenbasis abgeglichen; ab einer bestimmten prozentualen Übereinstimmung schlägt das System einen bereits bekannten Satz vor, der dann nur noch entsprechend angepasst werden muss oder im Idealfall sogar unverändert übernommen werden kann.
Diese Vorgehensweise rentiert sich insbesondere bei Textgattungen mit gleichartigem Satzaufbau und/oder bei wiederkehrenden Aufträgen mit leichten Änderungen und Überarbeitungen — etwa Produktbroschüren, Handbüchern oder Katalogen.
Als Kunde profitieren Sie in vielerlei Hinsicht vom Einsatz dieser modernen Softwareumgebung zur Unterstützung des Übersetzungsprozesses:
Da der Umfang und die Art des Textmaterials sowie die weitere Bearbeitung (DTP, Layout, Grafikerstellung, …) erhebliche Auswirkungen auf den Arbeitsaufwand haben, kann ich Ihnen ein genaues Angebot nur nach vorheriger Ansicht des Ausgangsmaterials und nach Klärung Ihrer Zielvorstellung erstellen.
Gerne erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot für ein konkretes Projekt. Schicken Sie mir die zu bearbeitenden Materialien einfach unter Angabe Ihrer Zielvorstellung per E-Mail für eine erste Analyse zu.