Wie Sie meinen Referenzen entnehmen können, bin ich bereits seit über einem Jahrzehnt als Übersetzer von Englisch nach Deutsch für namhafte Unternehmen und Verlage im Übersetzergeschäft tätig. Machen auch Sie sich diese Erfahrung zunutze und stellen Sie mich auf die Probe! Sie werden es sicher nicht bereuen.
Was nützen die beste Software und wohlmeinendste Website, wenn die Anwender durch eine schlechte Begriffswahl, fehlerhafte und inkonsistente Terminologie in der Benutzeroberfläche, den Systemmeldungen und den Hilfetexten abgeschreckt oder verwirrt werden? Machen Sie es richtig und überlassen Sie die Arbeit jemandem wie mir, der sein Handwerk versteht, weil er die dahinter stehende Technik von der Pike auf gelernt hat.
Bei der Internationalisierung und Lokalisierung von Software oder Websites gibt es zahlreiche Fallstricke — von schlechten oder fehlerhaften Übersetzungen über abgeschnittene und dadurch unverständliche Beschriftungen von Bedienelementen bis hin zu unlogischen oder widersprüchlichen Bedienungsabläufen.
All diesen Mängeln ist gemein, dass sie zu Lasten eines positiven Anwendererlebnisses gehen und Ihre Kunden von der weiteren Nutzung Ihrer Software oder Website abhält. Eine sorgfältige Qualitätssicherung unterstützt Sie nachhaltig bei Ihren Bemühungen um eine stärkere Kundenbindung.
Ein fehlerhafter Gebrauch der deutschen Sprache in Ihren Broschüren, Katalogen, Webseiten etc. wirkt sich bei Ihren Kunden negativ auf die Wahrnehmung Ihrer Produktqualität aus. Durch ein gewissenhaftes Korrektorat beziehungsweise Lektorat oder die redaktionelle Überarbeitung Ihrer Texte können Sie stilistische Mängel und Fehler in Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik vermeiden — ein Qualitätsgewinn für Ihre Produkte!
Auch wenn du weder Germanistik noch Linguistik studierst oder deine Talente auf anderen Gebieten als der deutschen Rechtschreibung liegen, kannst du es vermeiden, dir aus sprachlicher Nachlässigkeit eine schlechtere Note einzuhandeln als es der fachliche Inhalt deiner Arbeit verdient.
Entlasten Sie Ihre Support-Hotline von unnötigen Anfragen, indem Sie Ihre Anleitungen und Texte von vornherein zielgruppengerecht und didaktisch sinnvoll aufbereiten. Ihre Kunden und Mitarbeiter werden es Ihnen danken.
Ob Fachtext, Buchmanuskript oder tabellarischer Lebenslauf … wenn es Ihnen an der Zeit mangelt oder Ihnen die Kenntnisse fehlen, Ihre „Bleiwüsten“ vor der Abgabe bei der Druckerei dank eines angemessenen und konsistenten Layouts in eine Wohltat für die Augen zu verwandeln, greifen Sie auf mein Können zurück.